甚至在同一文化圈的不同国家中,都会出现“某个事物无法翻译”的特殊情况。而一些有着特殊历史的背景的专有词汇更是如此,如果不了解背景,就无法了解词语本身的意义。
而跨域了整个世界。
若是将某个词语进行翻译,便会出现更大的谬误。
如同玩家们的“昵称”,实际上一直以来都只是“发音”而已。他们平时说话、看书时都会自然而然的理解这个世界的言语和文字,但唯独昵称并不适用于这一点。无论是原住民看他们的昵称,还是他们看原住民的名字一样,都不会给予翻译。
因为昵称、或者说名字,实际上是信息量最大的东西之一。
——甚至进入其他国家的服务器时,都会不理解他们的昵称到底是什么梗。更不用说在听到外国人的名字时,便理解它具有什么寓意了。
在本杰明的解释下,安南很快听明白了蛾母的手段。
与安南的天车之书相似的同时,还稍有不同。
实际上,蛾母是深度采集了那个世界的情报与资讯,而制作了一个“异界的副本”,以“梦”的格式保存——不是游戏副本,而是传统意义上的文件副本。
不是真让所有打开这本书的人,都直接被拉入到那个世界中……那无异于谋杀。灵魂的强度如果要能穿越梦界、抵达梦界深处,黄金阶以下的超凡者是绝对不可能做到的。
只有已染色的灵魂,才能进入梦界而不迷失。
所以蛾母实际上,是让打开这本书的人如做梦般进入到另一个世界中。
那个异界,已经被蛾母进行了“采样”。
她排除了所有无关的、扰乱性的线索。所留下的都是主干,也可以理解为主线。
用更简单的方法来说就是——
她用异界的知识,制作了一个又一个的“单机游戏”。
这让安南立刻联想到了自己。
他的天车之书……某种意义上,与《梦凝之卵》真的有些相似!
同样都是在梦中进入其他的世界。不同之处就在于,安南所做的是网游。是能够联机、有世界主线在进行,还有“资料片”在不断变化的。
而蛾母所制造的《梦凝之卵》,就是用其他的世界作为题材,制造了一个又一个不再继续更新、也不再产出DLC的单机游戏。
“一般人……尤其是灵魂都没有凝结出来的仪式师们,是不可能通过梦界来进入其他世界的。而《梦凝之卵》则提供了这种可能性。当然,也仅仅只是可能性。”
本杰明如此说道:“也可以称之为‘异界级’噩梦——比‘扭曲级’还要更加高级、也更加危险的噩梦。因为在里面死掉的话,就是真死了。
“为了不让《梦凝之卵》成为谋杀者的利器,它只能用来‘通关一次’或是‘进入十次’而不能永久使用。
“因此它《梦凝之卵》通常也有极为苛刻的准入条件……如果条件不够的话,就会在大量异界级神秘知识灌入的瞬间,灵魂被直接撑破杀死、甚至不会损失次数。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!